For best experience please turn on javascript and use a modern browser!
You are using a browser that is no longer supported by Microsoft. Please upgrade your browser. The site may not present itself correctly if you continue browsing.

Dr. L.N. (Linda) Pennings

Faculty of Humanities
Capaciteitsgroep Romaanse talen en culturen
Photographer: Eduard Lampe

Visiting address
  • Spuistraat 134
  • Room number: 335
Postal address
  • Postbus 1641
    1000 BP Amsterdam
  • Profiel

    universitair docent Italië Studies

    2024-2025

    • Inleiding Italië studies (BA 1)
    • Inleiding Geesteswetenschappen: academische vaardigheden (BA 1)
    • Inleiding Regiostudies: academische vaardigheden (BA1)
    • Vertalen uit het Italiaans. Theorie en praktijk (BA 3)
    • Scriptiebegeleiding (BA/MA)
    • How Literature Shapes Society: Italian (MA)
    • Translation and World Literature (MA)
    • Masterlanguage: Italianissimo II (MA)
    • Creative writing: Redactie, kritisch herschrijven (Minor)

    opleiding Italië Studies

    • Tutor
    • Voorlichter
    • Stagecoördinator
    • Lid Opleidingscommissie

    onderzoek

    • onderzoeksproject L'autore tradotto, l'autore traduttore, l'autotraduttore: riflessioni e proposte di traduzione letteraria. Parte I: Giovanni Verga
    • Vertaalproblematiek
    • Genreproblematiek
    • Italiaanse literatuurkritiek
    • Italiaanse literatuur in vertaling en bewerking

    boekpublicaties

    • I generi letterari nella critica italiana del primo Novecento, Franco Cesati Editore, Firenze 1999
    • Polemiche novecentesche, tra letteratura e musica. Romanzo, melodramma, prosa d'arte, Franco Cesati Editore, Firenze 2009

     

    artikelen

    • Opgaan in het bomenrijk: klank en betekenis in Calvino's Baron in de bomen. In 'Incontri' 38(2), 2023, p. 1-12, https://doi.org/10.18352/inc19587

    • Verga nei Paesi Bassi: La ricezione delle prime traduzioni (1883-1891). In La funzione Verga tra letteratura, musica, cinema e teatro, Carmina, C., Fava Guzzetta, L. & Musarra, F. (eds.). Firenze: Franco Cesati Editore 2024, p. 91-98

    • Il mare amaro del Nord. 'I Malavoglia' e i pescatori olandesi di Heijermans. In Verga nel realismo europeo ed extraeuropeo: Atti del Congresso Internazionale, Catania, I Sessione 5-7 dicembre 2022, II Sessione 20-22 aprile 2023. Alfieri, G., Longo, G. & Manganaro, A. (eds.). Catania: Fondazione Verga - Euno Edizioni, 2023, vol. I, p. 479-493

    • & E.Baldi, Met het oog (oor) op stijl: een hervertaling van Calvino's Onzichtbare steden. In 'Webfilter' w.11, 15-03-2024, Filter, tijdschrift over vertalen - <umbraco:Item field="pageName" runat="server" /> (tijdschrift-filter.nl)

    • & E.Baldi, Calvino's Invisible Cities in the Netherlands and Flanders: (In)visibilities in Translation and Reception. In E. Baldi & C. Schwartz (eds.), Circulation, Translation and Reception Across Borders: Italo Calvino's Invisible Cities Around the World, Routledge, p. 57-79
    • 'L'affare Couperus': Giovanni Verga e la traduzione indiretta di Pace universale. In B. Berni, C. De Marco, A. Wegener (a.c.d.), Passaggi intermedi. La traduzione indiretta in Italia, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2022, p. 183-200
    • Un'autorevole voce in capitolo: la centralità di Enrico Falqui nella critica italiana. In O. Ferro, A. Della Corte, F. Cid Lucas (a.c.d.), Scritti in onore di Enrico Falqui. Senigallia: Ventura Edizioni 2021, p. 39-53
    • Luigi Couperus en de wereldvrede. Stijl in de indirecte vertaling: een kwestie van respect? In 'Filter', 28(2) 2021, p. 102-124
    • 'Un oggetto delicato, da maneggiare con grande cura': tradurre e ritradurre i classici. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani', 35(1), 2020, p.146-148, Un oggetto delicato, da maneggiare con grande cura: tradurre e ritradurre i classici | Incontri. Rivista europea di studi italiani (rivista-incontri.nl)
    • 'De eerste zin van Claudio Magris’ Gekromde tijd in Krems'https://www.athenaeum.nl/nieuws/vertalers/2020/de-eerste-zin-van-claudio-magris-gekromde-tijd-in-krems-vertaald-door-linda-pennings/
    • 'Per me il mare è piu "blau" che non azzurro, o blu'. Un'intervista con Claudio Magris, a.c.d. L. Pennings e M.B. Urban. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani'. 33(1) 2018, p. 125-134, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10241/
    • Tradurre Non luogo a procedere di Claudio Magris. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani. 33(1) 2018, p. 120-124, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10240/
    • Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. In F. Bianco, & J. Špička (eds.), Perché scrivere? Motivazioni, scelte, risultati, Firenze: Franco Cesati 2017, p. 373-382
    • Le mani sporche del traduttore: un’antologia cartacea di una rivista digitale. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani'. 32(1), p. 92–93, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10199/
    • Mijn gedroomde Pinocchio. De modellezer in de vertaling. In 'Webfilter' 16 juni 2017,' http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2017/week-24-linda-pennings.aspx. In C.Meijer (red.), Willingly, Enschede/Doetinchem: AFdH 2017, p. 17-20
    • Camilleri vertalen. In 'Incontri. Rivista di studi europei' 30 (2015), 1, p. 94-102, http://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10.18352/incontri.10060/#sthash.5HTGbHIx.dpuf
    • 'Een ware plaag, die vertalingen'. Giovanni Verga en de negentiende-eeuwse vertaalpraktijk in Frankrijk. In 'Filter' 20 (2013), 3, p. 40-51
    • Giovanni Verga, Édouard Rod e l'(in)traducibilità dei Malavoglia. In 'Arena Romanistica' 10 (2012) , p. 186-209
    • Gadda vertalen. In 'Incontri. Rivista di studi europei' 26 (2011), 2, p. 99-103, http://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10.18352/incontri.838/
    • I generi letterari nell'estetica crociana, fra tradizione e attualità. In 'Arena Romanistica' 5 (2009), p. 178-197
    • Le dimensioni spazio-temporali del genere letterario: Enrico Falqui e la pluralità della prosa d'arte. In 'Études romanes de Brno' 30 (2009), 1, p. 49-61
    • De paradox van een arrière-garde. Het 'rondisme' in het Italiaanse interbellum. In J. Baetens et al. (red.), Arrière-gardes in het tijdperk van het modernisme , Rozenberg Publishers, Amsterdam 2008, p. 147-157
    • Dal romanzo al romanzesco. 'Genere' e 'modo' nell'opera di Calvino. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 29-30 (2007), p.125-138
    • Una nuova traduzione olandese dei Promessi sposi. In 'Annali Manzoniani' 6 [2005] 2007, p. 285-290
    • Italianità e europeismo nelle gerarchie dei generi letterari e musicali del primo Novecento: romanzo e melodramma. In Bart Van Den Bossche et al. (a.c.d.), Italia e Europa: dalla cultura nazionale all'interculturalismo. Atti del XVI congresso dell'A.I.P.I., Cracovia, 25-29 agosto 2004 , Franco Cesati Editore, Firenze 2006, p. 341-347
    • Woorden, vormen, kleuren en klanken. Benedetto Croce en de eenheid van de kunst. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani' 19 (2004), p. 131-142
    • De literaire kritiek 1900-2000. In F. Musarra,B. Van Den Bossche (red.) , Italiaanse letterkunde na 190, Peeters, Leuven 2002, p. 221-241
    • Polemiche sui generi musicali. Estetica crociana ed esperienza critica. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 13 (1999), p. 21-54
    • Pirandello, Croce, e il problema dei generi letterari. In Studi di teoria e storia letteraria in onore di Pieter de Meijer , a.c.d. D. Aristodemo, C. Maeder, R. de Rooy, Franco Cesati Editore, Firenze 1996, p. 229-245
    • Fragili etichette? Il concetto di genere letterario nella critica di Gianfranco Contini. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 1 (1993), p. 75-93

     

    voordrachten / workshops

    • (Ri)tradurre Le città invisibili, tra prosa e poesia. Wergroep Italie Studies, Le città invisibili: poema d'amore alle città, Istituto Italiano di Cultura per i Paesi Bassi, Amsterdam 2-11-2023 
    • Il mare amaro del nord. Heijermans e il naturalismo olandese. Fondazione Verga, Convegno internazionale Verga nel realismo europeo ed extraeuropeo Catania 20-22 aprile 2023, 21-04-2023
    • Realismo tradotto: la ricezione neerlandese del verismo verghiano. XXV Congresso AIPI: Raccontare la realtà. Italia ieri e oggi, Università degli Studi di Palermo, Palermo 28-10-2022
    • Per una storia della traduzione indiretta: Giovanni Verga e Louis Couperus. International Congress: Theories and Methods in Translation History, April 15th-17th, University of Zurich, 15-04-2019; respondent PhD Candidates Workshop: New Methods and Challenges in Translation Studies, Zurich 17-04-2019
    • Conversando con Claudio Magris. Istituto Italiano di Cultura per i Paesi Bassi, Amsterdam 24 ottobre 2017
    • Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. Convegno Perché scrivere: motivazioni, scelte, risultati, Univerzita Palackého v Olomouci, 27-28 marzo 2015, Olomouc 28-03-2015
    • Vertaalateliers Italiaans, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Master Literair Vertalen, Antwerpen 5/6/7-05-2014
    • Vertaalateliers Italiaans, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Master Literair Vertalen i.o., Utrecht 24/25/26/27 -04-2012
    • Giovanni Verga e l'(in)traducibilità dei Malavoglia: per la ricostruzione di una 'poetica traduttiva', Convegno: ACIS Sixth Biennial Conference: Italian Studies New Directions, The University of Melbourne, 13-16 July 2011, Melbourne 15-07-2011
    • Vertaalateliers Italiaans, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Master Literair Vertalen i.o., Utrecht 11/12/13-04-2011
    • Magris vertalen, in aanwezigheid van Claudio Magris, Expertisecentrum Literair Vertalen, Utrecht 10-02-2009
    • Le coordinate spazio-temporali di un genere letterario: la prosa d'arte tra modo, genere e poetica , Convegno Tempo e Spazio, Istituto di Lingue e Letterature Romanze dell'Università di Masaryk di Brno, 27-30 marzo 2008, Brno 28-03-2008
    • Tra romanzo e romanzesco: Calvino e i generi letterari , Convegno VII Giornate Internazionali di Studi Italiani, Cattedra Straordinaria Italo Calvino, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico-City 19-09-2005
    • Workshops Literair Vertalen, Steunpunt Literair Vertalen, Alden Biesen 07/09-01-2005
    • Italianità e europeismo nelle gerarchie dei generi letterari e musicali del primo Novecento: romanzo e melodramma, XVI Convegno dell'A.I.P.I.: Italia e Europa, dalla cultura nazionale all'interculturalismo, Cracovia 25-29 agosto 2004, Krakow 29-08-2004
    • Il workshop di traduzione: riflessioni e esperienze, Convegno Glottodidattica, teoria e pratica, Vereniging van Leraren in Levende Talen, A.I.P.I., Lsg Tweede-taalverwerving UvA, Amsterdam 20-05-2005
    • Workshop Literair Vertalen, Vijfde literaire vertaaldagen, Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, Utrecht 13-12-2003
    • Hoe lees je een literaire tekst? Literatuur in het vreemde-taalonderwijs voor volwassenen , Congres Een wereld van woorden,Vereniging van Leraren in Levende Talen, Utrecht 01-11-2003
    • Workshops Literair vertalen. Steunpunt Literair Vertalen, Utrecht 17/19-06-2003
    • De Fioretti van Sint Franciscus, Convegno I classici oggi: traduzione e pertinenza, Lessius Hogeschool - HIVT, Antwerpen 04-04-2003
    • Unity of Arts, Diversity of Views. Benedetto Croce's Aesthetics between Literature and Music in Early Twentieth-Century Italy, Conference Paragone and Beyond. Past and Present Thinking on the Relationship between the Arts, Huizinga Institute-UU-UvA-KNAW, Utrecht 17-05-2002
    • I Fioretti di San Francesco. Società Dante Alighieri Amsterdam 04-10-2001
    • Grenzeloos lezen: Italiaanse literatuur. Openbare Bibliotheek Bergen 07-03-2000 

     

    literaire vertalingen

    • Italo Calvino, Onzichtbare steden. LJ Veen Klassiek, Amsterdam 2023, 162 p.
    • Italo Calvino, Zes memo's voor het volgende millennium. LJ Veen Klassiek, Amsterdam 2023
    • Claudio Magris, Zuiderkruis. De Bezige Bij, Amsterdam 2022, 154 p.
    • Claudio Magris, Gekromde tijd in Krems. De Bezige Bij, Amsterdam 2020, 96 p.
    • Claudio Magris, Momentopnamen, De Bezige Bij, Amsterdam 2019, 112 p.
    • Giacomo Verri, Partizaan Winter, IJzer, Utrecht 2019, 252 p., medewerking aan vertaling van Lilian Lotichius
    • Claudio Magris, Het museum van oorlog. De Bezige Bij, Amsterdam 2017, 398 p.
    • Vitaliano Trevisan, Home. In Tipicamente italiano. Italiaanse taferelen, Bonardi, Amsterdam 2012, p. 247-252
    • Italo Calvino, Venetie: archetype en utopie van de waterstad. In 'Armada' 15/57 (2009), 69-74
    • Claudio Magris, Tagore en de bloem zondergeur. In 'Filter' 16/3 (2009), p. 29-32
    • Leonardo Sciascia, De context. Serena Libri, Amsterdam 2009
    • Claudio Magris, Blindelings. De Bezige Bij, Amsterdam 2007, co-vertaling met Anton Haakman
    • Ugo Cornia, Van die blije gedachten. In 'Armada' 12/43 (2006), p. 118-122
    • Leonardo Sciascia, Todo modo. Serena Libri, Amsterdam 2005
    • Gabriele Romagnoli, Battista, de Indiaan en meneer Mario. In Kort Italiaans , Wereldbibliotheek, Amsterdam 2005, p. 114-120
    • Leonardo Sciascia, Een duidelijke zaak. Serena Libri, Amsterdam 2001
    • Anon., De Fioretti. Verhalen over Sint-Franciscus. Gottmer, Haarlem 1999/2006
    • Italo Calvino, En dan komt de raaf. Serena Libri, Amsterdam 1999, p. 175-236
    • Carlo Emilio Gadda, De brand in de Keplerstraat / Moeder. In Gepaard met verstand, Serena Libri, Amsterdam 1998, p. 27-67
    • Leonardo Sciascia, De dag van de uil. Serena Libri, Amsterdam 1997
    • Italo Calvino, Een dag op het stembureau. Bert Bakker, Amsterdam 1994
    • Italo Calvino, Marcovaldo. Bert Bakker, Amsterdam 1992/2006
    • Carlo Emilio Gadda, Risotto milanese. In: 'Raster' 53 (1991), p. 102-104
    • Italo Calvino, Zes memo's voor het volgende millennium. Bert Bakker, Amsterdam 1991

     

    redactie

    • Incontri. Rivista europea di studi italiani (1999-2016)
    • Filter. Tijdschrift over vertalen, 16 (2009), 3, Magris-dossier (gastredactie i.s.m. Monica Jansen)
    • Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur, 57 (2009), Venetie. Een literaire caleidoscoop (gastredactie)

    overig

    • Juryvoorzitter Filter Vertaalprijs 2017  http://www.tijdschrift-filter.nl/filter-vertaalprijs/2017/juryrapport-filter-vertaalprijs-2017.aspx
    • Jurylid Filter Vertaalprijs 2016
    • Docentuitwisseling Universiteit van Split, 25-29 mei 2015
    • Jurylid Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2009-2015)
    • Secretaris Werkgroep Italie-studies (1995-2005)
    • Secretaris Stichting Incontri voor de Vertaalprijs Nella Voss-Del Mar (1995-2005)
    • Premio di traduzione della Commissione Nazionale per la Promozione della Cultura Italiana all'Estero (2000): Anon. De fioretti. Verhalen over Sint-Franciscus , Gottmer, Haarlem 1996/2006
    • WIS Onderzoeksprijs Italianistiek (1999), Istituto Italiano di Cultura per i Paesi Bassi: I generi letterari nella critica italiana del primo Novecento, Franco Cesati Editore, Firenze 1999
  • Publications

    2024

    • Baldi, E. A., & Pennings, L. N. (2024). Met het oog (oor) op stijl: een hervertaling van Calvino’s Onzichtbare steden. Filter. https://tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2024/week-11-pennings-baldi/
    • Baldi, E., & Pennings, L. (2024). Calvino's Invisible Cities in the Netherlands and Flanders: (In)visibilities in translation and reception. In E. Baldi, & C. Schwartz (Eds.), Circulation, Translation and Reception Across Borders: Italo Calvino's Invisible Cities Around the World (pp. 57-79). (Routledge Studies in Literary Translation). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293996-5 [details]
    • Baldi, E., & Pennings, L. (2024). Opgaan in het bomenrijk: klank en betekenis in Calvino's Baron in de bomen. Incontri: Rivista europea di studi italiani, 38(2). https://doi.org/10.18352/inc19587 [details]
    • Pennings, L. N. (2024). Verga nei Paesi Bassi. La ricezione delle prime traduzioni (1883-1891). In C. Carmina, L. Fava Guzzetta, & F. Musarra (Eds.), La funzione Verga tra letteratura, musica, cinema e teatro (pp. 91-98). Franco Cesati.

    2023

    • Pennings, L. N. (2023). Il mare amaro del Nord. 'I Malavoglia' e i pescatori olandesi di Heijermans. In G. Alfieri, G. Longo, & A. Manganaro (Eds.), Verga nel realismo europeo ed extraeuropeo: Atti del Congresso Internazionale, Catania, I Sessione 5-7 dicembre 2022, II Sessione 20-22 aprile 2023 (pp. 479-493). Fondazione Verga - Euno Edizioni.

    2022

    2021

    • Pennings, L. (2021). Luigi Couperus en de wereldvrede: Stijl in de indirecte vertaling: een kwestie van respect? Filter, 28(2), 102-124. [details]

    2018

    2017

    • Pennings, L. (2017). Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. In F. Bianco, & J. Špička (Eds.), Perché scrivere?: motivazioni, scelte, risultati : atti del convegno internazionale di studi (Olomouc, 27-28 marzo 2015) (pp. 373-382). (Quaderni della Rassegna; Vol. 136). Franco Cesati Editore. [details]
    • Pennings, L. N. (2017). Le mani sporche del traduttore: Un’antologia cartacea di una rivista digitale [Review of: G. Petrillo (2016) Tradurre: pratiche teorie strumenti: Un’antologia dalla rivista, 2011-2014]. Incontri: Rivista europea di studi italiani, 32(1), 92-93. https://doi.org/10.18352/incontri.10199 [details]

    2015

    2012

    2009

    2018

    2013

    2009

    • Pennings, L. (2009). Polemiche novecentesche, tra letteratura e musica: romanzo, melodramma, prosa d'arte. (Strumenti di letteratura italiana; No. 31). Firenze: Franco Cesati. [details]
    • Pennings, L. (2009). Le dimensioni spazio-temporali del genere letterario: Enrico Falqui e la pluralità della prosa d'arte. Études Romanes de Brno, 30/1, 49-61. [details]

    2021

    • Pennings, L. (2021). Un'autorevole voce in Capitolo: La centralità di Enrico Falqui nella critica italiana. In O. Ferro, A. Della Corte, & F. Cid Lucas (Eds.), Scritti in onore di Enrico Falqui: (Frattamaggiore, 1901- Roma, 1974) (pp. 39-53). Ventura Edizioni. [details]

    2017

    • Pennings, L. (2017). Mijn gedroomde Pinocchio: De modellezer in de vertaling. In C. Meijer (Ed.), Willingly: Eenendertig favoriete Filter-columns (pp. 17-20). AFdH Uitgevers. [details]

    2011

    2009

    • Pennings, L. (2009). Het (on)zichtbare Venetië: een woord vooraf. Armada, 15(57), 3-4. [details]
    • Pennings, L. (2009). Het verhaal achter de woorden: 'Tagore en de bloem zonder geur' [van Claudio Magris]. Filter, 16(3), 29-32. [details]
    • Pennings, L. (2009). Italo Calvino. Venetië: archetype en utopie van de waterstad: inleiding en vertaling. Armada, 15(57), 69-74. [details]

    Membership / relevant position

    • Pennings, L. N. (2012). lid promotiecommissie S. Decombel, prom. prof.dr. S. Verhulst, Universiteit Gent.
    • Pennings, L. N. (2009). lid promotiecommissie A.A.R. van der Berg, prom. prof.dr. R. de Groot, co-prom. dr. R.M. de Rooij, Universiteit van Amsterdam, Oude Turfmarkt 129, 1090 GK Amsterdam.
    • Pennings, L. N. (2009). Leonardo Sciascia: a commemorazione dei 20 anni dalla morte, 11-06-2009, Leerstoelgroep Italiaanse Letterkunde; Serena Libri.

    Journal editor

    • Pennings, L. (editor) (2016). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. (editor) (2015). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2013). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2012). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2010). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2009). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2009). Armada (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2009). Filter (Journal).

    Talk / presentation

    • Pennings, L. (speaker) (2-11-2023). (Ri)tradurre Le città invisibili, tra prosa e poesia, Le città invisibili:, Amsterdam.
    • Pennings, L. (speaker) (21-4-2023). Il mare amaro del Nord: Heijermans e il naturalismo olandese, Verga nel realismo europeo ed extraeuropeo, Catania.
    • Pennings, L. (speaker) (28-10-2022). Realismo tradotto: la ricezione neerlandese del verismo verghiano, Raccontare la realtà: Italia ieri e oggi., Palermo.
    • Pennings, L. (speaker) (15-4-2019). Per una storia della traduzione indiretta: Giovanni Verga e Louis Couperus, Theories and Methods in Translation History, Zurich.
    • Pennings, L. N. (speaker) (24-4-2012). Vertaalatelier Literair Vertalen, 24, 25, 26, 27 april 2012, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Utrecht.
    • Pennings, L. N. (speaker) (15-7-2011). Giovanni Verga e l'(in)traducibilità dei Malavoglia: per la ricostruzione di una 'poetica traduttiva', ACIS Sixth Biennial Conference: Italian Studies New Directions, 13-16 July 2011, Melbourne.
    • Pennings, L. N. (speaker) (11-4-2011). Vertaalatelier Literair Vertalen, 11/13-04-2011, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Utrecht.

    Others

    • Pennings, L. (chair) (17-4-2019). New Methods and Challenges in Translation Studies, Zurich (participating in a conference, workshop, ...).
    • Urban, M. (participant), Bialasiewicz, L. A. (participant), Pennings, L. N. (participant) & van Hout, M. P. (organiser) (25-10-2017). Claudio Magris, Narrating Europe, De Balie, Amsterdam. Cultural event, De Balie (organising a conference, workshop, ...). https://vimeo.com/239838316
    • Urban, M. (host), Pennings, L. N. (host) & de Rooij, R. M. (host) (24-10-2017). Claudio Magris (hosting a visitor).
    This list of publications is extracted from the UvA-Current Research Information System. Questions? Ask the library or the Pure staff of your faculty / institute. Log in to Pure to edit your publications. Log in to Personal Page Publication Selection tool to manage the visibility of your publications on this list.
  • Ancillary activities
    • No ancillary activities